넷플릭스 위쳐 예고편 재번역 해서 공개했네요

안녕하세요 상가 구본인입니다.평소 보는 것을 나쁘게 생각하지 않는데요, 간혹 영화를 보다보면 매끄럽지 번역 때문에 영화의 재미가 반감되는 사례가 간혹 있었는데, 이런 번역과 관련해서 재미있는 사례가 하본인 생겨서 소개합니다.

>

국내에도 많은 팬을 확보하고 있는 인기 게임이자 안제이 사프코프스키의 유명한 판타지 소설 ‘더 위처’를 원작으로 넷플릭스에서 오리지널 드라마로 2019년 하반기 시즌1 방영을 목표로 2019년 7월 22일 코믹콘에서 예고편이 유출됐다.

>

저스티스리그 슈퍼맨 역을 맡은 헨리 커빌이 주인공 게롤트 역을 맡았는데, 처음으로 티저 예고편을 본 팬과 게이다 팬들은 만족하지 못했는데, 이번에 유출된 예고편에서는 최초 유출된 티저 예고편과는 달리 더 좋은 반응과 조회수를 기록하고 있는 가운데 넷플릭스 유튜브에 올라온 위치 트레일러에서 뜻밖의 일이 벌어졌는데 번역 때문이었는데요.외국 영화나 드라마가 국내에 소개되면서 매끄럽지 못한 번역으로 간혹 화제가 되기도 했는데, 특히 마블영화 어벤져스 인피니티 워의 대사를 가능성 없습니다로 번역해 상영함으로써 직역과 의역뿐 아니라 시리즈물 등에 대한 수많은 팬이 있는 작품을 번역하는 데에는 좀 더 세심한 주의가 필요하다는 인식이 퍼졌습니다.게다가 후속작 제목이 엔드게이다에 나오면서 작품에 대한 이해 없이 의역으로만 번역을 하는 것이 얼마나 나쁜지를 널리 알리는 계기가 됐습니다.

>

이번에 공개된 넷플릭스 위치 예고편에서는 위치의 세계관에 대해 정확한 이해가 이뤄지지 않은 상태에서 번역된 것인지 팬들의 불만과 불만이 있었습니다.드라마 위처의 세계관에서 본인 오은선은 각종 괴물과 맞서 싸우는 데 특화된 일종의 개조인간으로 뛰어난 검술실력과 간단한 마법도 자유자재로 쓰는 인간무기의 모습을 보여주는 존재들인데, 넷플리즈에서 공개한 자막에서는 이런 위처를 마녀로 번역해보면 어색한 데다 엘프를 요정으로 잘못 쓰거나 주인공 이름 게로드를 제럴드에게 쓰는 등 팬들의 불만이 적지 않았다.만약 예고편에 지적된 내용이 수정되지 않고 본편에서도 같은 내용으로 번역돼 공개된다면 몰입에 많은 방해가 있었을 것입니다.​

넷플릭스 위치 예고편 재번역 링크입니다. -그래서국한넷플릭스에서는위치예고편이야기를재번역해서공개했습니다. 국한 넷플릭스의 신속한 대처에 칭찬을 아끼지 않습니다.팬들의 지적을 받은 몇 가지 이야기를 수정하고 재번역한 덕분에 예고편을 보면서 더욱 기대감을 높일 수 있는 드라마가 되었습니다.팬들의 끊임없는 관용과 지적에 대한 피드백을 적극 반영한 결과 올바른 번역으로 수정되어 위치를 접한 관객에게도 좋은 이야기의 드라마를 제대로 알릴 수 있게 되었으므로 앞으로도 이런 경향이 계속되었으면 합니다」헨리 커빌이 각종 괴물과 싸우는 모습을 넷플릭스에서 바로 볼 수 있게 되기를 바라며 끝이 납니다.감사합니다#넷플릭스 #위치 #넷플릭스위치예고편 #예고편재번역